В общем, я уже полгода порывался сделать аннотации, но как-то становилось лень (очень частая в последнее время ситуация со мной, да). В итоге я решил забить на аннотации тех серий, которые не перевожу, и объем работы резко сократился. Так что вот.
"Знахарь: Черная халатность" №1 (как думаете, удачный перевод названия, а?)
думаю не совсем. Во врачебной практике это просто "халатность", без всяких "черная" или еще какая. Или "черная" это для красного словца, в виде усиления, типа "черная зависть"? Мне кажется надо просто "халатность" без всяких "добавок" т.к. все же комикс изобилует медицинскими, околомедицинскими и совсем не медицинскими терминами. Но с другой стороны учитывая "совсем не медицинскими термины", наверно можно оставить и так, но все же в оригинале никаких добавочек к слову халатность нет. Так что решай сам
Там вся суть заключается в том, что "malpractice" на обложке написано раздельно, что я воспринимаю как усиление негативной коннотации и хочу передать еще и ассоциацией с черной магией.